Möchten Sie ein Buch übersetzen? Wie ist das Verfahren, um Bücher in eine andere Sprache zu übersetzen? Welche Schritte sollten Sie unternehmen, um eine genaue, angemessene und fehlerfreie Übersetzung Ihrer Arbeit zu erreichen?
Unabhängig davon, ob Sie sich beruflich damit beschäftigen oder selbstständig Bücher schreiben, kann die Übersetzung Ihrer Werke Ihnen direkt helfen, den Umsatz zu steigern und mehr Leser auf der ganzen Welt dazu zu bringen, Ihre Bücher zu lesen.
Aber diejenigen, die eine andere Sprache nicht fließend sprechen, stoßen auf ein erstes Hindernis: Wie übersetzt, adaptiert und redigiert man ein Buch für ein internationales Publikum?
Heute erfahren Sie, wie Sie diese Herausforderungen am besten meistern können, mit den besten Empfehlungen, wie Sie ein Buch erfolgreich übersetzen können:
Bestimmen Sie Ihr Endziel
Bevor Sie beginnen, ist es wichtig, dass Sie sich darüber im Klaren sind, warum Sie Ihre Arbeit in eine andere Sprache übersetzen möchten.
Der Übersetzungsprozess kostet Zeit, Mühe und Geld, daher ist es wichtig, die Gründe zu ermitteln, warum Sie ein Buch in eine andere Sprache übersetzen möchten, bevor Sie mit dieser mühsamen Aufgabe beginnen.
Legen Sie Ihre Zielgruppe fest
Wenn Sie sich darüber im Klaren sind, in welche neue Sprache Sie das Buch übersetzen möchten, müssen Sie einige Rechercheaufgaben durchführen: Bürokratie, Zensur und andere Arten von Problemen, die normalerweise auftreten, wenn Bücher in anderen Ländern veröffentlicht werden.
Bevor Sie mit dem Übersetzen beginnen, machen Sie sich Folgendes klar:
- Welche Genres sind in Ihren Zielländern beliebt?
- Wer sind Ihre Konkurrenten.
- Welche anderen Titel, die Ihrem ähnlich sind, wurden bereits veröffentlicht.
- Was zeichnet Ihr Buch auf dem Markt aus?
Wenn Sie diese Punkte klären, können Sie besser verstehen, wie sich Ihr Buch in einem anderen Land verkaufen wird.
Erwägen Sie die Verwendung von maschineller Übersetzung
Denken Sie an Ihr Budget, denn wenn es sich um ein Sachbuch handelt, möchten Sie vielleicht einen professionellen maschinellen Übersetzungsdienst in Anspruch nehmen, der normalerweise eine erschwingliche Option zum Übersetzen gängiger Wörter und Sätze ist. An dieser Stelle ist es wichtig, klar zu sein wie man lange texte online übersetzt um die richtige Option für Ihr Buch auszuwählen.
Während die maschinelle Übersetzung Ihnen bei einem Großteil Ihres Textes helfen kann, müssen Sie möglicherweise einen professionellen Übersetzer für die Teile hinzuziehen, die das System nicht verstehen kann. Schließlich müssen Sie sich auch an einen professionellen Lektor (oder zumindest einen Muttersprachler) wenden, der Ihnen hilft, der Übersetzung Konsistenz und Genauigkeit zu verleihen.
Aber was tun, wenn Sie Ihr Buch aus einer PDF-Datei übersetzen möchten?
Hier Sie können einen interessanten Artikel darüber lesen, wie man eine PDF-Datei übersetzt. Sie bringen uns Schritt für Schritt bei, wie man eine PDF-Datei kostenlos mit Hilfe eines automatischen Übersetzers wie Google Translate, DeepL oder Microsoft Translator (Bing) übersetzt. Außerdem erklären sie, wie man eine professionelle Übersetzung eines PDF-Dokuments durchführt und welche Aspekte dabei zu beachten sind. Schließlich sagen sie uns auch, welche Methode ein Übersetzungsbüro anwendet, wenn es um die Übersetzung einer PDF-Datei geht.
Beauftragen Sie einen professionellen Übersetzer
Ein professioneller Übersetzer kann dazu beitragen, dass Ihr Buch richtig übersetzt wird, da er die Kultur Ihres Zielmarktes versteht.
Diese Fachleute können den Ton, die Botschaft und die Struktur anpassen, während sie die Essenz des Originalwerks bewahren. Sie werden den Text auch lokalisieren, um sicherzustellen, dass kulturelle Nuancen nicht übersehen und grundlegende Übersetzungsfehler vermieden werden.
Wenn es um professionelle Übersetzungen geht, gibt es zwei Möglichkeiten: Wenden Sie sich an einen freiberuflichen Übersetzer oder beauftragen Sie ein Übersetzungsbüro.
Für welche Option Sie sich auch entscheiden, es ist wichtig, dass Sie sich darüber im Klaren sind, ob Sie alle Übersetzungsrechte haben; wie lange dauert es, bis wir die vollständige Übersetzung haben; ob sie ähnliche Bücher übersetzt haben; ob Sie zusätzliche Kommentare abgeben können; und wie hoch sind die Gesamtkosten des Dienstes.
Vollständiges Lektorat und Korrekturlesen des Buches
So wie Ihr Buch Korrektur gelesen und bearbeitet wurde, als Sie es zum ersten Mal geschrieben haben, benötigen Sie auch für die übersetzte Version Ihrer Arbeit einen Lektor. Mit der Hilfe Ihres Verlags wird Ihr Buch frei von Rechtschreib-, Grammatik- und mechanischen Fehlern sein, die der Übersetzer machen könnte.
Übersetzungsdienste beinhalten in der Regel auch das Korrekturlesen und Lektorat im Preis ihrer Dienstleistungen. Wenn Sie sich für einen unabhängigen Übersetzer entscheiden, benötigen Sie sicherlich einen weiteren Lektor oder Übersetzer, um die geleistete Arbeit überhaupt erst zu validieren.
Lektorat und Korrekturlesen sind zusätzliche Kosten, die dennoch erforderlich sind, um sicherzustellen, dass Ihr Buch nach hohen Qualitätsstandards übersetzt wird, damit es reibungslos funktioniert.
Publiziert, vermarktet und betreut
Nach der Übersetzung und Bearbeitung ist es an der Zeit, Ihr Buch in anderen Ländern zu veröffentlichen und zu vermarkten. Wenn Sie Schwierigkeiten haben, die Websites zu verstehen, auf denen Ihr Buch verkauft wird, könnte Ihr Übersetzer daran interessiert sein, Ihnen zu helfen.
Es ist wichtig, die Leistung Ihres Buchs auf dem Zielmarkt zu überwachen: Vergleichen Sie die Verkaufszahlen mit Ihren Erwartungen und sehen Sie, ob Sie die Investition, die Sie in Übersetzung und Lektorat getätigt haben, amortisieren.
Neue Leser aus anderen Ländern können sich mit Komplimenten und Fragen an Sie wenden, daher ist es auch wichtig, darauf vorbereitet zu sein, mit diesem Zustrom von Kommentaren und Meinungen in einer anderen Sprache umzugehen.