¿Te gustaría traducir un libro? ¿Cuál es el procedimiento para traducir libros a otro idioma? ¿Qué pasos dar para conseguir una traducción precisa, adecuada y libre de errores de tu obra?
Tanto si te dedicas a ello profesionalmente, como si eres escribes libros de forma autónoma, traducir tus obras puede ayudarte de manera directa a incrementar las ventas y conseguir que más lectores de todo el mundo puedan leer tus libros.
Pero aquellas personas que no hablan fluidamente otro idioma se encuentran con un primer obstáculo: ¿Cómo traducir, adaptar y editar un libro para una audiencia internacional?
Hoy aprenderás las mejores formas de superar estos desafíos con las mejores recomendaciones sobre cómo traducir un libro con éxito:
Determina tu objetivo final
Antes de empezar es importante que tengas claro por qué quieres traducir tu obra a otro idioma.
El proceso de traducción conlleva tiempo, esfuerzo y dinero, por lo que es crucial establecer las razones por las que quieres traducir un libro a otro idioma antes de empezar con esta ardua tarea.
Establece tu audiencia objetivo
Cuando tengas claro a qué nuevo idioma quieres traducir el libro, tendrás que realizar algunas tareas de investigación: burocracia, censura y otro tipo de cuestiones que suelen acontecer la publicación de libros en otros países.
Antes de empezar a traducir ten claro:
- Qué géneros son populares en tus países de destino.
- Quiénes son tus competidores.
- Qué otros títulos similares al tuyo ya hay publicados.
- Qué hace a tu libro destacar en el mercado.
Aclarar estos puntos te será útil para entender cómo se venderá tu libro en un país diferente.
Considera utilizar una traducción automática
Ten en cuenta tu presupuesto, ya que si se trata de un libro de no-ficción, quizá pueda convenirte utilizar un servicio profesional de traducción automática, que suele ser una opción asequible para traducir palabras y frases comunes. En este punto es importante tener claro cómo traducir textos largos online para elegir la opción adecuada para tu libro.
Si bien la traducción automática puede ayudarte con gran parte de tu texto, seguramente necesites recurrir a un traductor profesional para las partes que el sistema no logre comprender. Finalmente, también tendrás que contactar con un editor profesional (o al menos un hablante nativo) que te ayude a darle consistencia y precisión a la traducción.
Pero, ¿qué hacer si quieres traducir tu libro de un archivo PDF?
Aquí puedes leer un interesante artículo sobre cómo traducir un archivo PDF. Nos enseñan paso a paso cómo traducir un archivo PDF gratuitamente con la ayuda de un traductor automático, como Google Translate, DeepL o el traductor de Microsoft (Bing). También nos explican cómo realizar una traducción profesional de un documento PDF y qué aspectos tener en cuenta. Por último, también nos cuentan qué método utiliza una agencia de traducción cuando se enfrente a la traducción de un archivo PDF.
Contrata a un traductor profesional
Contar con un traductor profesional puede ayudar a que tu libro se traduzca de manera adecuada, ya que comprende la cultura de tu mercado objetivo.
Estos profesionales pueden adaptar el tono, el mensaje y la estructura, al mismo tiempo que preserva la esencia de la obra original. También localizarán el texto, para garantizar que no se pasen por alto los matices culturales y que se eviten errores básicos en la traducción.
Cuando se trata de traducción profesional, existen dos opciones: contactar con un traductor autónomo o contratar a una agencia de traducción.
Elijas la opción que elijas, es importante que tengas claro si tendrás todos los derechos de traducción; cuánto tiempo hasta tener la traducción completa; si han traducido libros similares; si podrás realizar comentarios adicionales; y cuál es el coste total del servicio.
Completa la edición y corrección del libro
Igual que tu libro fue corregido y editado la primera vez que lo escribiste, también necesitarás un editor para la versión traducida de tu obra. Con la ayuda de tu editor, tu libro quedará libre de errores ortográfico, gramatical y mecánico que pudiera cometer el traductor.
Normalmente, los servicios de traducción también incluyen revisión y edición en el precio de sus servicios. Si optas por un traductor independiente, seguramente necesites a otro editor o traductor que valide el trabajo hecho en primer lugar.
La edición y corrección son costes adicionales que todavía son necesarias para garantizar que tu libro se traduce con altos estándares de calidad para que fluya adecuadamente.
Pública, comercializa y supervisa
Una vez traducido y editado, es el momento de publicar y comercializar tu libro en otros países. Si tienes dificultades para comprender los sitios web en los que se vende tu libro, quizá tu traductor pueda estar interesado en ayudarte.
Es importante controlar el rendimiento de tu libro en el mercado objetivo: compara los números de ventas con lo que esperabas, y comprueba si recuperarás la inversión que realizaste en la traducción y edición.
Es posible que los nuevos lectores de otros países se dirijan a ti con elogios y preguntas, por lo que también es importante estar preparado para hacer frente a esta afluencia de comentarios y opiniones en otro idioma.