هل ترغب في ترجمة كتاب؟ ما هو الإجراء لترجمة الكتب إلى لغة أخرى؟ ما الخطوات التي يجب عليك اتخاذها لتحقيق ترجمة دقيقة وكافية وخالية من الأخطاء لأعمالك؟
سواء كنت تكرس نفسك لها بشكل احترافي ، أو إذا كنت تكتب كتبًا بشكل مستقل ، فإن ترجمة أعمالك يمكن أن تساعدك بشكل مباشر على زيادة المبيعات والحصول على المزيد من القراء حول العالم لقراءة كتبك.
لكن هؤلاء الأشخاص الذين لا يتحدثون لغة أخرى بطلاقة يواجهون عقبة أولى: كيف تترجم وتكيف وتحرر كتابًا لجمهور دولي؟
ستتعلم اليوم أفضل الطرق للتغلب على هذه التحديات من خلال أفضل التوصيات حول كيفية ترجمة كتاب بنجاح:
حدد هدفك النهائي
قبل البدء ، من المهم أن تكون واضحًا بشأن سبب رغبتك في ترجمة عملك إلى لغة أخرى.
تستغرق عملية الترجمة وقتًا وجهدًا ومالًا ، لذلك من الضروري تحديد أسباب رغبتك في ترجمة كتاب إلى لغة أخرى قبل أن تبدأ هذه المهمة الشاقة.
أنشئ جمهورك المستهدف
عندما تكون واضحًا بشأن اللغة الجديدة التي تريد ترجمة الكتاب إليها ، فسيتعين عليك تنفيذ بعض المهام البحثية: البيروقراطية والرقابة وأنواع أخرى من المشكلات التي تحدث عادةً عند نشر الكتب في بلدان أخرى.
قبل أن تبدأ في الترجمة ، كن واضحًا:
- ما هي الأنواع الشائعة في بلدان وجهتك.
- من هم منافسيك.
- ما هي العناوين الأخرى المشابهة لك التي تم نشرها بالفعل.
- ما الذي يجعل كتابك يبرز في السوق.
سيساعدك توضيح هذه النقاط على فهم كيفية بيع كتابك في بلد مختلف.
ضع في اعتبارك استخدام الترجمة الآلية
ضع ميزانيتك في الاعتبار ، لأنه إذا كان كتابًا غير خيالي ، فقد ترغب في استخدام خدمة ترجمة آلية احترافية ، والتي تكون عادةً خيارًا ميسور التكلفة لترجمة الكلمات والعبارات الشائعة. في هذه المرحلة من المهم أن نكون واضحين كيفية ترجمة النصوص الطويلة عبر الإنترنت لاختيار الخيار الصحيح لكتابك.
بينما يمكن أن تساعدك الترجمة الآلية في الكثير من نصوصك ، فقد تحتاج إلى استخدام مترجم محترف للأجزاء التي لا يستطيع النظام فهمها. أخيرًا ، ستحتاج أيضًا إلى الاتصال بمحرر محترف (أو على الأقل متحدث أصلي) لمساعدتك على توفير التناسق والدقة في الترجمة.
ولكن ماذا تفعل إذا كنت تريد ترجمة كتابك من ملف PDF؟
هنا يمكنك قراءة مقال مثير للاهتمام حول كيفية ترجمة ملف PDF. يعلموننا خطوة بخطوة كيفية ترجمة ملف PDF مجانًا بمساعدة مترجم تلقائي ، مثل Google Translate أو DeepL أو Microsoft Translator (Bing). يشرحون أيضًا كيفية إجراء ترجمة احترافية لمستند PDF وما هي الجوانب التي يجب أخذها في الاعتبار. أخيرًا ، يخبروننا أيضًا عن الطريقة التي تستخدمها وكالة الترجمة عند مواجهة ترجمة ملف PDF.
استعن بمترجم محترف
يمكن أن يساعد وجود مترجم محترف في ضمان ترجمة كتابك بشكل صحيح ، لأنهم يفهمون ثقافة السوق الذي تستهدفه.
يمكن لهؤلاء المحترفين تكييف النغمة والرسالة والبنية ، مع الحفاظ على جوهر العمل الأصلي. سيقومون أيضًا بترجمة النص ، لضمان عدم التغاضي عن الفروق الثقافية الدقيقة وتجنب الأخطاء الأساسية في الترجمة.
عندما يتعلق الأمر بالترجمة الاحترافية ، هناك خياران: الاتصال بمترجم مستقل أو استئجار وكالة ترجمة.
أيًا كان الخيار الذي تختاره ، من المهم أن تكون واضحًا بشأن ما إذا كنت ستتمتع بجميع حقوق الترجمة ؛ كم من الوقت حتى نحصل على الترجمة الكاملة ؛ إذا كانوا قد ترجموا كتبًا مماثلة ؛ ما إذا كنت ستتمكن من إبداء تعليقات إضافية ؛ وما هي التكلفة الإجمالية للخدمة.
استكمال التحرير والتدقيق اللغوي للكتاب
مثلما تم تدقيق كتابك وتحريره عندما كتبته لأول مرة ، ستحتاج أيضًا إلى محرر للنسخة المترجمة من عملك. بمساعدة الناشر الخاص بك ، سيكون كتابك خاليًا من الأخطاء الإملائية والنحوية والميكانيكية التي قد يرتكبها المترجم.
عادةً ما تتضمن خدمات الترجمة أيضًا التدقيق اللغوي والتحرير في أسعار خدماتها. إذا اخترت مترجمًا مستقلاً ، فستحتاج بالتأكيد إلى محرر أو مترجم آخر للتحقق من صحة العمل المنجز في المقام الأول.
تعد عمليات التحرير والتدقيق من التكاليف الإضافية التي لا تزال ضرورية لضمان ترجمة كتابك إلى معايير جودة عالية بحيث يتدفق بشكل صحيح.
ينشر ويسوق ويشرف
بمجرد ترجمته وتحريره ، حان الوقت لنشر كتابك وتسويقه في البلدان الأخرى. إذا كنت تواجه مشكلة في فهم مواقع الويب التي يتم بيع كتابك عليها ، فقد يكون مترجمك مهتمًا بمساعدتك.
من المهم مراقبة أداء كتابك في السوق المستهدفة: قارن أرقام المبيعات بما توقعته ، ومعرفة ما إذا كنت ستستعيد الاستثمار الذي قمت به في الترجمة والتحرير.
قد يلجأ القراء الجدد من البلدان الأخرى إليك مجاملات وأسئلة ، لذلك من المهم أيضًا أن تكون مستعدًا للتعامل مع تدفق التعليقات والآراء بلغة أخرى.